Über 1,6 Millionen Schüler*innen nutzen sofatutor!
  • 93%

    haben mit sofatutor ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert

  • 94%

    verstehen den Schulstoff mit sofatutor besser

  • 92%

    können sich mit sofatutor besser auf Schularbeiten vorbereiten

Die Präpositionen desde, desde hace und hace

Erfahre, wann man die Präpositionen desde, desde hace und hace im Spanischen verwendet. Lerne, wie man zwischen Zeitpunkten und Zeiträumen unterscheidet. Interessiert? Das und vieles mehr findest du im folgenden Text!

Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Bereit für eine echte Prüfung?

Das Präposition Desde, Präposition Desde Hace, Präposition Hace Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?

Quiz starten
Bewertung

Ø 4.5 / 18 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
Carla M.
Die Präpositionen desde, desde hace und hace
lernst du im 1. Lernjahr - 2. Lernjahr

Grundlagen zum Thema Die Präpositionen desde, desde hace und hace

Die Präpositionen desde, desde hace und hace

Sowohl die Präposition desde als auch die Präposition desde hace bedeuten im Deutschen „seit“. Und dann gibt es auch noch die Präposition hace! Wer über einen Zeitraum oder über Zeitpunkte in der Vergangenheit sprechen möchte, sollte die Unterschiede im Gebrauch von desde, desde hace und hace kennen. In diesem Text wird dir die Verwendung von den spanischen Präpositionen desde, hace und desde hace einfach erklärt.

Zunächst einmal schauen wir uns die Übersetzungen an:

  • desde bedeutet „seit“.
  • desde hace bedeutet „seit“.
  • hace bedeutet „vor“.

Wie du siehst, reichen die Übersetzungen nicht aus. Wir schauen uns daher im Folgenden genau an, wann wir welche Präposition einsetzen.

Wann desde benutzt wird

Wir nutzen desde als Präposition der Zeit, wenn wir über etwas sprechen, das zu einem festen Zeitpunkt in der Vergangenheit begonnen hat und immer noch andauert.

Wichtig ist dabei, dass es um einen Zeitpunkt geht und nicht um einen Zeitraum. Ein Zeitpunkt kann ein Datum, ein Wochentag, ein Jahr oder auch ein Ereignis sein. Sprechen wir also von etwas, was seit einem festen Zeitpunkt in der Vergangenheit andauert, nutzen wir desde.

Beispiele für Signalwörter desde Übersetzung „seit …“
ayer gestern
la semana pasada letzter Woche
el último año letztem Jahr
junio Juni (Beispiel für einen Monat)
el jueves Donnerstag (Beispiel für einen Tag)

desde im Satz – Beispiele für „seit“

  • Desde las 11 de la mañana me duele la cabeza. (Seit 11 Uhr morgens habe ich Kopfschmerzen.)
  • Desde el accidente ya no puedo mover la muñeca derecha. (Seit dem Unfall kann ich mein rechtes Handgelenk nicht mehr bewegen.)
  • Desde el año 1990 este país es una democracia. (Seit 1990 ist dieses Land eine Demokratie.)
  • Desde que volviste de tus vacaciones has comido muy poco. (Seit du aus dem Urlaub zurück bist, hast du sehr wenig gegessen.)

Achtung! desde kann auch als Präposition des Ortes genutzt werden. Dann wird desde mit „von“ übersetzt. Diese Variante kommt dann zum Einsatz, wenn etwas von einem bestimmten Ort aus passiert.

desde im Satz – Beispiele für „von“

  • Le saludo desde el balcón. (Ich grüße ihn/sie vom Balkon aus.)
  • Desde mi casa tardo 20 minutos en llegar al trabajo. (Von mir zu Hause brauche ich 20 Minuten zur Arbeit.)

Wann desde hace benutzt wird

Wir nutzen desde hace, wenn wir über etwas sprechen, das seit einem bestimmten Zeitraum andauert. Bei desde hace geht es um die Dauer der Handlung.

Zum Vergleich: Bei desde liegt der Fokus auf dem Startpunkt, an dem eine Handlung begonnen hat. Ein Zeitraum kann zum Beispiel desde hace dos horas (seit zwei Stunden) oder desde hace tres días (seit drei Tagen) sein. Auch unbestimmte Zeitangaben bilden einen Zeitraum: desde hace unas semanas (seit einigen Wochen), desde hace unos días (seit ein paar Tagen).

Beispiele für Signalwörter desde hace Übersetzung „seit …“
dos días zwei Tagen
cuatro semanas vier Wochen
cinco meses fünf Monaten
siete años sieben Jahren

desde hace im Satz – Beispiele

  • Desde hace tres semanas Claudia está resfriada. (Claudia ist seit drei Wochen erkältet.)
  • Desde hace unos meses me cuesta levantarme en la mañana. (Seit einigen Monaten fällt es mir morgens schwer, aufzustehen.)
  • Desde hace unas semanas ella es mi jefa. (Seit einigen Wochen ist sie meine Chefin.)

Wann hace benutzt wird

Wir nutzen die Präposition hace, um zu beschreiben, wann etwas in der Vergangenheit passiert ist. Da hace „vor“ bedeutet, geht es nicht um eine Handlung, die in die Gegenwart hinein andauert. hace kann mit bestimmten Zeitangaben verwendet werden, wie beispielsweise: hace dos días (vor zwei Tagen) oder hace cinco años (vor fünf Jahren). Auch bei unbestimmten Zeitangaben ist es möglich, hace zu verwenden, etwa bei hace un rato (vor einer Weile) oder hace unos años (vor einigen Jahren).

Beispiele für Signalwörter hace Übersetzung „vor …“
seis días sechs Tagen
ocho semanas acht Wochen
tres meses drei Monaten
unos años einigen Jahren

hace im Satz – Beispiele

  • Llamé a la ambulancia hace un rato. (Ich habe vor einer Weile den Krankenwagen gerufen.)
  • Hace dos años me preguntó si quería casarme con ella. (Vor zwei Jahren hat sie mich gefragt, ob ich sie heiraten will.)
  • Juana salió hace cinco minutos. (Juana ist vor zehn Minuten gegangen.)

desde, desde hace und hace unterscheiden

Wenn es dir trotzdem noch schwerfällt, die Präpositionen auseinanderzuhalten, kannst du dir auch verschiedene Fragen stellen:

  • desde: Wann hat die Handlung/der Zustand begonnen?
  • desde hace: Wie lange dauert die Handlung/der Zustand schon an?
  • hace: Wann ist etwas passiert?

Desde hace, hace, desde – seit im Spanischen

Vielleicht helfen dir ja auch die Übungen zu desde, desde hace und hace, die du unter dem Video findest.

Teste dein Wissen zum Thema Präposition Desde, Präposition Desde Hace, Präposition Hace!

1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!

Vorschaubild einer Übung

Transkript Die Präpositionen desde, desde hace und hace

¡Hola! ¿Qué tal? Soy Carla. In diesem Video lernst du den Gebrauch der spanischen Präposition „desde“, „desde hace“ und „hace“. En este video aprendes el uso de las preposiciones „desde“, „desde hace“ y „hace“. Um dieses Video verstehen zu können, solltest du bereits folgende Zeiten im Spanischen kennen. Para poder entender este video deberías saber los tiempos siguientes. Das Präsens, “el presente”, das Perfekt, “el perfecto compuesto” und das Indefinido, “el indefinido”. Los geht es! ¡Vamos! Fangen wir mir der Präposition “desde” an. „Desde“ hat zwei Bedeutungen. Nämlich die Bedeutung „seit“ und die Bedeutung „von“. Du kannst zum Beispiel sagen: Desde las diez de la mañana he escuchado música. Das bedeutet, seit zehn Uhr morgens habe ich Musik gehört. Du kannst aber auch sagen: Desde mi ventana puedo ver el jardín. Das bedeuteut, von meinem Fenster aus kann ich den Garten sehen. „Desde“ ist also sowohl eine Präposition der Zeit als auch eine Präposition des Ortes. Als Präposition der Zeit bedeutet es „seit“ wie bei „desde las diez“. Als Präposition des Ortes bedeutet es „von“ wie bei „desde mi ventana“. In diesem Video interessiert uns nur die zeitliche Verwendung von „desde“. Machen wir mit „desde hace“ weiter. „Desde hace“ bedeutet auch „seit“. Ich kann zum Beispiel sagen: Desde hace dos horas estoy escribiendo una carta. Das bedeutet, seit zwei Stunden schreibe ich einen Brief. Was ist dann aber der Unterschied zwischen „desde“ und „desde hace“? Vergleichen wir die beiden Sätze noch einmal. Einmal hatten wir „desde las diez de la mañana he escuchado música.” Dann hatten wir “desde hace dos horas estoy escribiendo una carta.” “Desde” benutzt du, wenn du einen bestimmten Zeitpunkt hast. Also “desde las diez de la mañana“. „Desde hace“ benutzt du, wenn du eine Zeitspanne angeben möchtest. Also „desde hace dos horas“. Also möchtest du „seit“ plus einen bestimmten Zeitpunkt sagen, benutzt du „desde“. Zum Beispiel „desde las diez“. Möchtest du „seit“ plus eine Zeitspanne sagen, benutzt du „desde hace“. Hier gibst du einen Zeitraum an, der zwischen einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit und dem Zeitpunkt in der Gegenwart vergangen ist. Zum Beispiel: Desde hace dos horas. Andere Zeitpunkte, die auf „desde“ folgen könnten, wären beispielsweise „ayer“, also seit gestern, „la semana pasada“, also seit letzter Woche, „el último año“, also seit letztem Jahr, oder „mayo“, also seit Mai. Andere Zeitspannen, die auf „desde hace“ folgen könnten, wären beispielsweise „tres días“, also seit drei Tagen, „cinco semanas“, also seit fünf Wochen, „dos años“, also seit zwei Jahren, oder „cuatro meses“, also seit vier Monaten. Nun fehlt noch die Bedeutung von „hace“. „Hace“ ist ebenfalls eine Präposition der Zeit und bedeutet „vor“. Wie zum Beispiel in „vor drei Jahren“. Es ist keine Präposition des Ortes. Du kannst es also nicht zur Übersetzung von „vor dem Kiosk“ gebrauchen. Außerdem folgt auf „hace“ immer eine Zeitspanne, kein Zeitpunkt. Machen wir ein Beispiel und nehmen den Satz: vor fünf Jahren fing ich an zu studieren. Hier haben wir das Wort „vor“ und eine Zeitspanne. Nämlich „fünf Jahre“. Übersetzt lautet der Satz dann: hace cinco años empecé a estudiar. Ein weiteres Beispiel würde lauten: Vor drei Tagen rief ich ihn an. Hier wird „vor“ ebenfalls von einer Zeitspanne, nämlich drei Tagen, gefolgt. Übersetzt lautet der Satz dann: hace tres días le llamé. In diesem Video hast du den Gebrauch der spanischen Präposition „desde“, „desde hace“ und „hace“ gelernt. „Desde“ bedeutet als Präposition des Ortes „von“. Als Präposition der Zeit bedeutet es „seit“. Es wird dann immer von der Angabe eines Zeitpunktes gefolgt. „Desde hace“ bedeutet ebenfalls „seit“. „Desde hace“ wird aber immer von der Angabe einer Zeitspanne gefolgt. „Hace“ ist eine Präposition der Zeit und bedeutet „vor“. Auch „hace“ wird immer von der Angabe einer Zeitspanne gefolgt. So, ich hoffe du hast den Gebrauch von den Präpositionen „desde“, „desde hace“ und „hace“ verstanden. Dann versuche noch schnell die Schlussfrage zu beantworten. ¡Adiós! ¡Hasta la próxima vez!

Die Präpositionen desde, desde hace und hace Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Die Präpositionen desde, desde hace und hace kannst du es wiederholen und üben.
  • Gib die richtigen Aussagen über desde, desde hace und hace an.

    Tipps

    Betrachte folgenden Satz:

    • Desde el cinco de enero estudio francés. (Seit dem 5. Januar lerne ich Französisch.)
    Handelt es sich hier um eine Zeitspanne oder einen Zeitpunkt?

    Betrachte folgende Sätze:

    • Desde ayer leo un nuevo libro.
    • Desde esta torre se puede ver toda la ciudad.
    Was für Angaben folgen hier auf die Präposition desde?

    Lösung

    Die Präspositionen desde, desde hace und hace („seit“, „seit“ und „vor“) werden zumeist temporal verwendet. Nur desde kann auch lokal eingesetzt werden. Schauen wir uns dazu ein paar Beispielsätze an:

    • Pepe está viendo su serie desde las diez de la noche. (Pepe schaut seit zehn Uhr abends seine Serie.)
    • Es decir, la está viendo desde hace dos horas ya. (Das heißt, er schaut sie bereits seit zwei Stunden.)
    • Empezó ver esa serie hace una semana. (Er hat vor einer Woche angefangen, diese Serie zu gucken.)
    • No se da cuenta de que desde su ventana también se puede ver el desfile que pasa por las calles. (Ihm fällt nicht auf, dass man von seinem Fenster aus auch die Parade sehen kann, die durch die Straßen zieht.) → Hier wird desde lokal eingesetzt.
    Wie du sehen kannst, sind desde und desde hace auf den ersten Blick synonym, was die deutsche Übersetzung angeht (beide werden gleichermaßen mit „seit“ übersetzt). Betrachtet man die Sätze allerdings genauer, so fällt auf, dass nach desde ein Zeitpunkt folgt (ayer, las diez, mayo, etc.) und nach desde hace eine Zeitspanne (tres días, dos horas, un mes, etc.). Auf hace folgen stets ausschließlich Zeitspannen.

  • Bestimme, zu welcher Regel die Beispiele passen.

    Tipps

    Erinnere dich an den Unterschied zwischen desde und desde hace.

    Desde hace und hace stehen vor Zeitspannen.

    Lösung

    Desde hat zwei Bedeutungen: „seit“ und „von“.

    • "Desde las cinco te espero y desde esta ventana puedo ver toda la calle enfrente de mi casa." (Ich warte seit fünf Uhr auf dich und von diesem Fenster aus kann ich die ganze Straße vor meinem Haus sehen.)
    Als temporale Präposition beschreibt desde einen Zeitpunkt:
    • Ya están hablando por teléfono desde las cuatro. (Sie telefonieren jetzt schon seit vier Uhr.)
    • Eva no ha tenido vacaciones desde el último verano. (Eva hat seit letztem Sommer keinen Urlaub mehr gehabt.)
    • desde ayer que voy aprobar este curso. (Seit gestern weiß ich, dass ich diesen Kurs bestehen werde.)
    Desde hace bedeutet auch „seit“; es steht allerdings vor einer Zeitspanne:
    • ¿Cuánto tiempo salís juntos? - Desde hace dos años. (Wie lange seid ihr schon ein Paar? - Seit zwei Jahren.)
    • Ya lo quiero saber desde hace una semana. (Das will ich schon seit einer Woche wissen.)
    • La conozco desde hace tres años. (Ich kenne sie seit drei Jahren.)
    Hace bedeutet „vor“ und steht vor Zeitspannen.

    • Sabes, hace un año viajamos a Barcelona. (Weißt du, vor einem Jahr sind wir nach Barcelona gereist.)
    • Mi hijo empezó a aprender francés hace un par de meses. (Mein Sohn hat vor ein paar Monaten angefangen, Französisch zu lernen.)
    • Todos los colegas decidieron las nuevas reglas hace cinco semanas. (Alle Kollegen entschieden sich vor fünf Wochen für die neuen Regeln.)
    Hace kann man allerdings nicht lokal verwenden.

  • Entscheide, um was für eine Zeitangabe es sich hier handelt.

    Tipps

    Erinnere dich, was der Unterschied zwischen desde und desde hace ist.

    Desde hace und hace stehen vor der gleichen Art von Zeitangaben.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an.

    Bei den folgenden Sätzen handelt es sich um Zeitspannen:

    • "Desde hace diez años estudio español." (Seit zehn Jahren lerne ich Spanisch.)
    • "Isabel visitó a sus amigos en Alemania hace seis meses." (Isabel hat vor sechs Monaten ihre Freunde in Deutschland besucht.)
    • "Desde hace tres días no has escrito ningún mensaje." (Seit drei Tagen hast du keine Nachricht mehr geschrieben.)
    • "Te envié la carta hace tres días." (Ich habe dir den Brief vor drei Tagen geschickt.)

    Die anderen beiden Sätze beschreiben Zeitpunkte:

    • "Desde la semana pasada leemos un libro muy interesante en el colegio." (Seit letzter Woche lesen wir ein sehr interessantes Buch in der Schule.)
    • "Desde ayer saben de la mala noticia." (Seit gestern wissen sie die schlechte Nachricht.)

  • Analysiere, welche Sätze korrekt sind.

    Tipps

    Mach dir noch einmal bewusst, welche Zeitangaben die verschiedenen Präpositionen einleiten.

    Hace bedeutet „vor“.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • "Desde hace las ocho juega sus videojuegos." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (las ocho) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde las ocho juega sus videojuegos." (Seit acht Uhr spielt er seine Computerspiele.)
    • "Hace ayer intentamos llamarles por teléfono." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (ayer) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde ayer intentamos llamarles por teléfono." (Seit gestern versuchen wir, sie anzurufen.)
    • "Desde marzo vivo en el apartamento nuevo." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit März lebe ich in der neuen Wohnung.)
    • "Desde hace tres meses no han visitado al resto de la familia." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit drei Monaten haben sie nicht den Rest der Familie besucht.)
    • "Hace la semana pasada compro regalos diferentes para su cumple." → Da es sich hier um einen Zeitpunkt (la semana pasada) handelt, ist dieser Satz nicht korrekt. Richtig hieße es: "Desde la semana pasada compro regalos diferentes para su cumple." (Seit letzter Woche kaufe ich verschiedene Geschenke für seinen Geburtstag.)
    • "Desde las nueve intentas solucionar esa tarea." → Dieser Satz ist korrekt. (Seit neun Uhr versuchst du, diese Aufgabe zu lösen.)
  • Ergänze die passenden Präpositionen.

    Tipps

    "El momento" ist der Zeitpunkt, "el período" ist die Zeitspanne.

    Achte auf die Groß- und Kleinschreibung; sie kann dir einen Hinweis auf die passende Lücke geben.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • "Desde hace una hora la profesora corrige los exámenes. Hace dos semanas empezaron con el tema principal y se alegra mucho que sus estudiantes pudiesen contestar muchas preguntas. (Seit einer Stunde korrigiert die Lehrerin die Examen. Vor zwei Wochen fingen sie mit dem Hauptthema an und es freut sie sehr, dass ihre Schüler viele Fragen beantworten konnten.) → Da es sich hier zwei Mal um Zeitspannen handelt, ist der Einsatz von desde schon einmal nicht möglich. Für die Übersetzung ergibt nur desde hace („seit“) in der ersten Lücke und hace („vor“) in der zweiten Lücke Sinn. Dies kann man sich auch durch die Verwendung des presente im ersten und des imperfecto im zweiten Satz herleiten.
    • "Irene, Pilar y Rosa ya se conocen desde hace mucho tiempo. Pilar y Irene son amigas desde el año 2007 y hace cinco años conocieron a Rosa." → Die erste und dritte Lücke steht vor Zeitspannen, die zweite vor einem Zeitpunkt. Daher verwenden wir in der zweiten desde. Für die übrigen Lücken hilft uns wieder das Tempus: der erste Satz steht im presente, also setzen wir dort desde hace („seit“) ein; bei der letzten Lücke steht das imperfecto, daher fehlt hier hace.
    • Isabel: "¿Qué queréis hacer?" (Was wollt ihr machen?)
    • Nacho: "No sé. Hace una semana leí un artículo sobre esa película nueva. ¿Qué os parece?" (Ich weiß nicht. Vor einer Woche habe ich einen Artikel über diesen neuen Film gelesen. Was meint ihr?) → Hierbei handelt es sich um eine Zeitspanne in einem Satz mit einer Vergangenheitsform (imperfecto), deshalb muss hier hace eingesetzt werden.
    • Manolo: "No he visto ninguna peli en el cine desde hace meses. Yo tendría ganas de ver una." (Ich habe seit Monaten keinen Film mehr im Kino gesehen. Ich hätte Lust, mir einen anzuschauen.) → Hierbei handelt es sich um eine Zeitspanne in einem Satz mit einer Präsensform (perfecto), deshalb muss hier desde hace eingesetzt werden.
    • Naia: "Oye, ¿me puedes explicar la diferencia entre esas preposiciones?" (Hör mal, kannst du mir den Unterschied zwischen diesen Präpositionen erklären?)
    • Alberto: "Desde se puede usar como preposición local o temporal, pero solo para momentos. Desde hace suena igual, pero se usa para períodos. Hace también se usa para períodos, pero no se puede usar como preposición local." (Desde kann man als Lokal- und Temporalpräposition verwenden, aber nur für Zeitpunkte. Desde hace wird gleich ins Deutsche übersetzt, aber man verwendet es für Zeitspannen. Hace verwendet man auch für Zeitspannen, aber man kann es nicht lokal einsetzen.) → Desde ist die einzige Präposition, die man auch lokal verwenden kann, deshalb muss es in die erste Lücke. Die Präposition, die identisch übersetzt wird, ist desde hace, daher wird es in die zweite Lücke eingesetzt. Schließlich fehlt noch die zweite Präposition, die vor Zeitspannen steht, die man aber nicht lokal einsetzen darf, und das ist hace.
  • Erschließe die fehlenden Präpositionen.

    Tipps

    Erinnere dich, welche Zeitangabe welche Präposition benötigt.

    Denk daran, dass du von den verwendeten Zeitformen (imperfecto oder presente / perfecto) ableiten kannst, welche Präposition du benötigst.

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an:

    • Hay una fiesta para los padres en el colegio. Hace tres meses invitaron a todos los padres y desde la semana pasada los estudiantes y los profesores han preparado todo. Desde hace una hora todos están en el colegio y se divierten mucho. (In der Schule gibt es eine Feier für die Eltern. Vor drei Monaten wurden alle Eltern eingeladen und seit letzter Woche haben die Schüler und Lehrer alles vorbereitet. Seit einer Stunde sind alle in der Schule und haben viel Spaß.) → Bei der ersten und dritten Lücke handelt es sich um Zeitspannen (tres meses, una hora), nur die zweite weist auf einen Zeitpunkt (la semana pasada) hin. Daher wissen wir, dass desde in die zweite Lücke kommt. Bei der ersten Lücke steht das Verb im imperfecto, also muss dort hace eingesetzt werden. Der letzte Satz steht im presente, also passt hier desde hace.
    • Miguel y Verónica se conocieron hace dos semanas pero parece que se conocen ya desde hace una eternidad. Desde este fin de semana salen oficialmente y están muy felices. (Miguel und Verónica lernten sich vor zwei Wochen kennen, aber es scheint, dass sie sich schon seit einer Ewigkeit kennen. Seit letztem Wochenende sind sie offiziell zusammen und sehr glücklich.) → Die ersten beiden Lücken zeigen Zeitspannen (dos semanas, una eternidad) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (erste Lücke = indefinido; zweite Lücke = presente), muss für die erste Lücke hace und für die zweite desde hace gewählt werden. Die dritte Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (este fin de semana), deshalb muss hier desde eingetragen werden.
    • Maia tiene que practicar para el examen de inglés. Ya sabe la fecha desde hace dos semanas. Hace tres semanas empezaron en clase con el tema principal y ya practica desde el viernes pasado. Se siente bien preparada. (Maia muss für die Englischarbeit lernen. Sie weiß das Datum schon seit zwei Wochen. Vor drei Wochen fingen sie im Unterricht mit dem Hauptthema an und sie übt schon seit letztem Freitag. Sie fühlt sich gut vorbereitet.) → Die ersten beiden Lücken zeigen Zeitspannen (dos semanas, tres semanas) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (erste Lücke = presente; zweite Lücke = indefinido), muss für die erste Lücke desde hace und für die zweite hace gewählt werden. Die dritte Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (el viernes pasado), deshalb muss hier desde eingetragen werden.
    • Pablo siempre quería tener un perrito. Desde el año pasado, Pablo les pregunta frecuentemente a sus padres si sería posible adoptar uno y desde hace un par de meses están hablando en serio sobre este tema. Hace una semana cumplió 15 años y, de hecho, ¡sus padres le regalaron un perrito muy mono! (Pablo wollte schon immer ein Hündchen haben. Seit letztem Jahr fragt er seine Eltern regelmäßig, ob es möglich wäre, eins zu adoptieren und seit ein paar Monaten sprechen sie ernsthaft über dieses Thema. Vor einer Woche ist er 15 Jahre alt geworden und seine Eltern haben ihm tatsächlich ein sehr süßes Hündchen geschenkt!) → Die erste Lücke verweist auf einen Zeitpunkt (el año pasado), deshalb muss hier desde eingetragen werden. Die anderen beiden Lücken zeigen Zeitspannen (un par de meses, una semana) an. Da sie im Zusammenhang mit unterschiedlichen Zeitformen stehen (zweite Lücke = Gerundium / Präsens; dritte Lücke = indefinido), muss für die zweite Lücke desde hace und für die dritte hace gewählt werden.
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

8.883

sofaheld-Level

6.601

vorgefertigte
Vokabeln

7.852

Lernvideos

37.617

Übungen

33.734

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrkräften

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Klassenstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden