Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung
Der nominative Ablativus absolutus besteht aus zwei Substantiven oder einem Substantiv und einem Adjektiv im Ablativ. Im Gegensatz zum Ablativus absolutus gibt es kein Partizip. Mit diesem grammatischen Konstrukt können gleichzeitige Handlungen dargestellt werden. Neugierig geworden? Dies und vieles mehr finden Sie im folgenden Text!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung
Was ist ein nominaler Ablativus absolutus?
Ein nominaler Ablativus absolutus ist eine Sonderform des Ablativus absolutus, die sich aus zwei Substantiven oder aus einem Substantiv und einem Adjektiv zusammensetzt. Anders als beim Ablativus absolutus steht also kein Partizip. Das Zeitverhältnis des nominalen Ablativus absolutus ist immer gleichzeitig.
Wie erkenne ich einen nominalen Ablativus absolutus?
Zunächst erkennen wir den nominalen Ablativus absolutus daran, dass zwei Substantive oder ein Substantiv und ein Adjektiv im Ablativ nebeneinanderstehen. Zwei Ablative allein sind jedoch nicht genug: Der nominale Ablativus absolutus steht bei bestimmten Substantiven und Adjektiven, wie z. B.
Substantiven zur Bezeichnung von Ämtern oder Funktionen: consul (der Konsul), dux (der Feldherr), auctor (der Urheber)
Adjektiven wie invitus (widerwillig, gegen den Willen), vivus (lebendig) oder ignarus (unwissend)
Wenn solche Substantive und Adjektive im Ablativ stehen, ist das bereits ein erstes Anzeichen für einen nominalen Ablativus absolutus.
Wie übersetze ich einen nominalen Ablativus absolutus?
Wie oben bereits erwähnt ist das Zeitverhältnis im nominalen Ablativus absolutus stets gleichzeitig. Wir haben daher, wie auch bei einem „normalen“ Ablativus absolutus, die Möglichkeit, einen Temporalsatz mit als zu setzen:
-
Caesare duce milites Romam iter fecerunt.
Als Caesar Feldherr war, marschierten die Soldaten nach Rom.
Sehr häufig können wir aber auch eine Präposition in Verbindung mit einem Substantiv setzen:
- Unter Cäsars Führung/Feldherrschaft marschierten die Soldaten nach Rom.
Ganz ähnlich gehen wir bei einem Ablativus absolutus mit einem Adjektiv vor:
-
Cicerone vivo theatrum Pompeianum aedificatum est.
Als Cicero lebte, wurde das Pompeiustheater erbaut.
Zu Ciceros Lebzeiten wurde das Pompeiustheater erbaut.
Wir sehen anhand der Beispiele: Ebenso wie beim „normalen“ Ablativus absolutus darf die Person im nominalen Ablativus absolutus nicht das Subjekt des nachfolgenden Satzes sein. Deswegen wurde die Konstruktion als absoluter, d. h. losgelöster Ablativ bezeichnet.
Transkript Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung
Hallo! Ich grüße dich und wünsche dir viel Spaß mit dem Video. Vidēo ist übrigens lateinisch und heißt: Ich sehe. In diesem Video geht es um den so genannten Nominalen Ablativus Absolutus. Es wäre gut, wenn du schon weißt, wie man einen Ablativus Absolutus übersetzt. Schau dir dafür doch noch einfach das Video über den Ablativus Absolutus an! Wir werden uns hier anschauen, was ein Nominaler Ablativus Absolutus ist, wie man ihn erkennt und wie man ihn übersetzt. Was ist ein Nominaler Ablativus Absolutus und wie erkennt man ihn? Der Nominale Ablativus Absolutus ist eine Sonderform des Ablativus Absolutus. Er besteht aus mindestens zwei Nomina im Ablativ, enthält aber im Gegensatz zum Ablativus Absolutus kein Partizip. Die wichtigsten Ablativendungen sind -e, -a und -o für den Singular und -is und -ibus im Plural. Ein Beispiel: Caesare duce-, von Caesar, Caesaris, also Cäsar, und dux, ducis, der Anführer, ist also ein Nominaler Ablativus Absolutus, weil hier zwei Nomen drin sind. Caesare ducente-, von Caesar, Caesaris und ducere, duco, duxi, ductum wäre aber ein normaler Ablativus Absolutus, da ducente das Partizip Präsens Aktiv, also das PPA, von ducere, einem Verb, ist. Im Fall von Caesare duce enthält dieser Teil kein Partizip. Wie übersetzt man einen Nominalen Ablativus Absolutus? Von den beiden Nomen in Caesare duce entspricht das eine dem Subjekt, also dem Nominativ, das andere dem so genannten Prädikatsnomen. Meistens ist die Person das Subjekt. Wir lösen also auf. Wer oder was? Cäsar. Das zweite Nomen entspricht dem so genannten Prädikatsnomen. Das Prädikatsnomen bestimmt das Subjekt Cäsar näher und steht im selben Fall. Also: Cäsar, der Anführer. Hört sich noch nicht so gut an, oder? Wir brauchen noch eine kleine Hilfe, die im Lateinischen nicht zu sehen ist, um den Nominalen Ablativus Absolutus aufzulösen. Zum Beispiel: Cäsar als Anführer machte dies und das. Oder noch schöner: Unter Führung Cäsars. Der Nominale Ablativus Absolutus bezeichnet übrigens immer nur die Gleichzeitigkeit. Insofern könnte man auch übersetzen: Während Cäsar Anführer war oder ist, machte oder macht er dies und das. Ich zeige dir jetzt noch ein paar Beispiele für einen Nominalen Ablativus Absolutus und ihre Übersetzung. Romulo rege-. Von Romulus und rex, regis. Als Romulus König war. Cicerone vivo-. Von Cicero und vivus. Zu Lebzeiten Ciceros. Als Cicero lebte. Caesare invito-. Von Caesar, Caesaris und invitus. Gegen Cäsars Willen-. Cicerone consule-. Von consul, consulis und Cicero, Ciceronis. Als Cicero Konsul war-. Cicerone auctore-. Von Cicero, wissen wir jetzt ja schon. Und auctor, auctoris. Auf Veranlassung Ciceros-. Abschließend wollen wir uns jetzt den Nominalen Ablativus Absolutus noch einmal im Zusammenhang mit einem Satz anschauen: Carthaginienses Hannibale duce magnas victorias pepererunt. Magnas victorias pepererunt. Wir beginnen natürlich wie immer beim Verb, suchen dann das Subjekt. Der Nominale Ablativus Absolutus wird sich dann schon zeigen. Das Verb: pepererunt, eine dritte Person Plural Perfekt Aktiv Indikativ: sie haben errungen. Wer oder was hat errungen? Wir suchen einen Nominativ im Plural. Carthaginienses, -es, konsonantische Deklination, Nominativ Plural. Passt also. Okay, also: Die Karthager haben errungen-. Was haben sie errungen oder wen haben sie errungen? Wir suchen nach einem Akkusativ. Wir finden ihn. Von der a-Deklination. -as und -as. Magnas victorias. Also: Die Kathager haben große Siege errungen. Es bleibt übrig: Hannibale duce. Unser Nominaler Ablativus Absolutus. Also: Unter Führung Hannibals haben die Karthager große Siege errungen. Oder auch: Als Hannibal Anführer war, haben die Karthager große Siege errungen. Zusammenfassung: Der Nominale Ablativus Absolutus besteht aus zwei Nomen. Er hat kein Partizip bei sich. Zur Hilfe kann man sich immer das kleine Wörtchen ‚als’ denken. Und die Übersetzung ist immer gleichzeitig. So, genug gelernt für heute. Das wars fürs Erste. Vale! Lass es dir wohl ergehen!
Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung Übung
-
Ordne den Wendungen mit nominalem Ablativus absolutus die richtige Übersetzung zu.
TippsErinnerst du dich an die Beispiele aus dem Video?
Caesare duce, Cicerone vivo, Cicerone consule...
LösungAlle Wendungen aus der Aufgabe enthalten einen nominalen Ablativus absolutus. Auf den ersten Blick sehen sie sich alle sehr ähnlich: sie stehen nämlich alle mit demselben Nomen, me - das ist das Personalpronomen der 1. Person im Ablativ. Im Video hast du aber sehr ähnliche Wendungen kennen gelernt. Die Übersetzung funktioniert auch bei Personalpronomen genauso:
- me invito - gegen meinen Willen (vergleiche: Cicerone invito - gegen Ciceros Willen)
- me vivo - zu meiner Lebenszeit (vergleiche: Cicerone vivo - zu Ciceros Lebenszeit)
- me duce - unter meiner Führung (vergleiche: Cicerone duce - unter Ciceros Führung)
- me consule - in meinem Konsulat (vergleiche: Cicerone consule - in Ciceros Konsulat)
- me auctore - auf meine Veranlassung (vergleiche: Cicerone auctore - auf Ciceros Veranlassung).
-
Benenne alle Nominalen Ablativi absoluti im Text.
TippsWoraus besteht ein nominaler Ablativus absolutus?
Welche Wendungen kennst du?
Im Text sind drei nominale Ablativi absoluti zu finden.
LösungIn dieser kurzen Ansprache des Feldherrn findest du vier ablativi absoluti. Aber nur drei von ihnen sind nominal. Ein nominaler Ablativus absolutus besteht aus mindestens zwei Nomen. Aber er enthält kein sichtbares Partizip. Er setzt sich aus einem handelnden Subjekt im Ablativ und einem Prädikatsnomen zusammen. Das Partizip von esse musst du dir dazudenken.
Die Wendung militibus in castris convenientibus im ersten Satz ist zwar ein Ablativus absolutus, aber kein nominaler. Convenientibus ist das PPA von convenire im Ablativ.
Den nominalen Ablativus absolutus erkennst du oft an Vokabeln wie duce, auctore, vivo, rege, invito, consule und ähnlichen. Daneben stehen meist Personennamen oder Bezeichnungen. Die drei nominalen ablativi absoluti in unserer Rede sind daher:
- me duce - unter meiner Führung
- Iove invito - gegen den Willen Jupiters
- consule Tito auctore - auf Veranlassung des Konsuls Titus.
-
Vervollständige den Ablativus absolutus, indem du das passenden Nomen einsetzt.
TippsSchau genau auf die Anzahl der Personen. Geschieht etwas auf Veranlassung, unter der Führung oder gegen den Willen einer oder mehrerer Personen?
Dementsprechend verändert sich auch das Nomen im Ablativus absolutus.
Vier Kärtchen bleiben übrig - sie passen aufgrund ihrer Form oder Bedeutung in keinen Satz.
LösungAlle Sätze enthalten wieder einen nominalen Ablativus absolutus. Es ist sinnvoll, wenn du dir die wichtigsten Wendungen merkst, in denen er auftaucht.
In der Aufgabe solltest du dir zuerst die Übersetzung anschauen und dann entscheiden, welches der Nomen einzusetzen ist. Gehe sie der Reihe nach durch und prüfe auch, ob der Numerus der richtige ist. Manche Wendungen stehen nämlich im Plural - hier müssen beide Nomen des Ablativus absolutus ihre Formen anpassen:
- Cicerone vivo Caesar dictator dictus est. - Zu Lebzeiten Ciceros wurde Caesar zum Diktator ernannt.
- Imperatore ignaro milites in silvas fugiebant. - Ohne das Wissen des Feldherren sind Soldaten in die Wälder geflohen.
- Bonis viris ducibus populus in tuto vivit. - Unter der Führung guter Männer lebt das Volk sicher. (Achtung - hier steht der Plural!)
- Patre auctore filia Marco nupsit. - Auf Veranlassung des Vaters heiratete seine Tochter den Marcus.
-
Übersetze die Wendungen ins Deutsche.
TippsDu hast zwei Möglichkeiten der Übersetzung:
- gib die Wendung mit zwei Nomen wieder und nimm eine Präposition
- mache einen Nebensatz daraus, am besten mit „als“.
Achte auch darauf, ob die Wörter Singular oder Plural sind!
LösungHäufig findest du den nominalen Ablativus absolutus in bestimmten Wendungen. Sie bestehen aus zwei lateinischen Nomen im Ablativ. Das Partizip fehlt - du kannst dir ein Partizip von esse (sein) dazudenken.
Für die richtige Übersetzung musst du wissen, welches von beiden Nomen die handelnde Person ist. Schauen wir in unsere Beispielsätze:
Der erste ist Cicerone vivo. Da Cicero ein Eigenname ist, lässt sich gut erkennen, wer hier die handelnde Person ist. Aber auch bei den anderen Sätzen erkennst du den Unterschied. Ein Nomen ist meist ein Eigenname oder eine Amtsbezeichnung. Die Wörter können auch im Plural stehen. Das zweite Nomen wird dann ebenfalls in den Plural gesetzt. Die handelnde Person wird dann zum Subjekt unseres Satzes. Nun hast du zwei Möglichkeiten zu übersetzen:
- Gib beide Nomen als Nomen wieder. Dazu setzt du die handelnde Person in den Genitiv und stellst vor das andere Nomen eine passende Präposition. Also: Auf Veranlassung des Kaisers.
- Oder: mache daraus einen Nebensatz. Die handelnde Person wird zum Subjekt und das zweite Nomen formst du zum Prädikat um. Das Prädikat sollte dabei den gleichen Inhalt haben. Den ganzen Satz beginnst du mit einem „als“: Als der Kaiser veranlasste.
- Cicero vivo - zu Lebzeiten Ciceros; als Cicero lebt(e)
- consule ignaro - ohne Wissen des Konsuls; als der Konsul es nicht weiß (oder: wusste)
- deis invitis - gegen den Willen der Götter; als die Götter dagegen sind (oder: waren)
- Caesare auctore - auf Veranlassung Caesars; als Caesar veranlasst(e)
- imperatoribus ducibus - unter der Führung der Feldherren; als die Feldherren führ(t)en.
-
Nenne die richtige Übersetzung für den lateinischen Satz.
TippsDer Satz enthält einen nominalen Ablativus absolutus. Wo ist er?
Schau dir genau die Struktur der deutschen Sätze an. Welche passt zum lateinischen Beispiel?
LösungUm einen nominalen Ablativus absolutus zu übersetzen, hast du mehrere Möglichkeiten.
Die erste Möglichkeit ist, die beiden Substantive auch im Deutschen nur mit Substantiven wiederzugeben. Dann benötigst du meist eine Präposition. Für consule auctore kannst du sagen: auf Veranlassung des Konsuls. Du siehst, dass die Person im Deutschen im Genitiv steht. Das andere Nomen hat eine Präposition bekommen. Ein anderes Beispiel wäre: consule duce - unter der Führung des Konsuls.
Die zweite Möglichkeit zum Übersetzen ist, dass du einen Nebensatz daraus bildest. Ein nominaler Ablativus absolutus ist immer gleichzeitig, steht also in der gleichen Zeitstufe wie das Prädikat. Verwende daher am besten die Konjunktion „als“. Dann kannst du consule auctore so übersetzen: als der Konsul veranlasste. Ein anderes Beispiel wäre: consule duce - als der Konsul anführte.
Damit sind folgende Übersetzungen richtig:
- Auf Veranlassung des Konsuls ernannten die Senatoren einen Diktator.
- Als der Konsul es veranlasste, ernannten die Senatoren einen Diktator.
- Unter der Führung des Konsuls ernannten die Senatoren einen Diktator. - Hier müsste im Lateinischen consule duce stehen, damit die Übersetzung richtig wäre.
- Die Senatoren ernannten die vom Konsul vorgeschlagenen Diktator. - Der Ablativus absolutus wurde hier als Attribut zu Diktator übersetzt. Das geht so nicht.
- Zum Diktator ernannten die Senatoren den vorbildlichen Konsul. - Die Übersetzung ist ebenfalls falsch, weil der Konsul hier zum Objekt gemacht wird. Er müsste im Akkusativ stehen.
-
Vervollständige die lateinischen Sätze, indem du selbst einen nominalen Ablativus absolutus bildest.
TippsBeide Nomen müssen im Ablativ stehen. Lass dich nicht von der deutschen Konstruktion verwirren.
Achte auf den Numerus. Stehen die Formen im Singular oder Plural?
Hannibal und Socrates sind Eigennamen. Sie werden wie ein Substantiv der konsonantischen Deklination gebildet, also z. B. senator.
Es heißt:
Hannibal, Hannibal-is, Hannibal-i...
Socrates, Socrat-is, Socrat-i....LösungIn dieser Aufgabe musstest du vom Deutschen ins Lateinische übersetzen. Das ist gerade im Fall des nominalen Ablativus absolutus nicht so einfach. Im Deutschen verfügen wir nicht über so eine Konstruktion. Du musstest also im deutschen Satz die Wendungen herausfinden, die im Lateinischen als Ablativus absolutus stehen sollen.
Meistens sind das solche Wendungen wie „unter der Führung“, „zu Lebzeiten“, „auf Veranlassung“ und ähnliche. Diese kannst du auch als Nebensatz finden, wie zum Beispiel: „als er lebte“ oder „als er veranlasste“.
Für unsere Übung ergibt das folgende Lösung:
- Agri militibus consulibus auctoribus locati sunt. - Den Soldaten wurden auf Veranlassung der Konsuln Felder verpachtet.
- Cives oppidum imperatore invito deserunt. - Die Bürger verlassen gegen den Willen des Feldherrens die Stadt.
- Carthaginienses Hannibale duce Alpes transierunt. - Die Karthager überquerten die Alpen, als Hannibal Anführer war.
- Athenis Socrate vivo multi philosophi erant. - In Athen gab es viele Philosophen, als Sokrates noch lebte.
Participium coniunctum und Ablativus absolutus
Participium coniunctum
Participium coniunctum – Funktion und Sinnrichtungen
Participium coniunctum – Übersetzung
Participium coniunctum – Übersetzung
Ablativus absolutus
Der Ablativus Absolutus mit einem Nomen - Erklärung
Nominaler Ablativus absolutus – Übersetzung
Nominaler Ablativus absolutus
Ablativus absolutus – Vertiefung
8.905
sofaheld-Level
6.601
vorgefertigte
Vokabeln
7.697
Lernvideos
37.349
Übungen
33.680
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Klassenstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Latein
- Romulus Und Remus
- Konjunktiv Plusquamperfekt Passiv
- Imperativ 1 Latein
- Partizip Latein
- Objekt Latein
- O-Deklination Latein
- Latein Konjugation
- Subjekt Latein
- Ablativus Absolutus
- Ablativ
- Stoa Philosophie
- Indikativ Präsens
- Attribut Latein
- Grundzahlen Latein
- Wortfamilien Latein
- Römische Familie
- Plusquamperfekt A-Konjugation
- Adverb Latein
- Latein Aussprache
- Relativpronomen Latein
- Hexameter
- Passiv Perfekt
- Infinitive Latein
- Aci
- Ppa Latein
- Subjunktionen Latein
- Perfekt A-Konjugation
- Konjunktiv Imperfekt Aktiv
- Personalpronomen Latein
- Perfekt Latein
- Adjektive A-Deklination
- Römische Republik
- Konsonantische Konjugation Imperfekt
- Unregelmäßige Adjektive Latein
- De Bello Gallico
- Konjunktiv Perfekt Passiv
- Esse Komposita
- Ovid Übersetzung
- Latein Verben Konjugieren
- Horaz
- Wortstamm Latein
- Futur 1 Latein
- Martial Epigramme
- Ovid Metamorphosen
- Imperfekt Latein
- Konsonantische Deklination
- Participium Coniunctum
- Skandieren Latein
- Korrelativpronomina
- Gerundium Gerudivum
Vielen Dank! :)
#micro hat abgekackt
Hallo Huhkallmeyer,
vielen Dank für deine ausführlichen Kommentare. Grundsätzlich bemühen wir uns bei der Übersetzung vom Lateinischen ins Deutsche um eine angemessene Übersetzung. Dabei wird nicht wie bei einem Automaten Wort für Wort übersetzt; dies ergibt in der Regel kein gutes Deutsch. Dies hast du sicherlich schon bemerkt. Daher ist an der Übersetzung "Unter der Führung guter Männer." nichts auszusetzen. Es gibt ein weiteres schönes Video mit Übung zum Thema "nominaler Abl. abs." Dieses befindet sich zur Zeit jedoch in der Überarbeitung. Wir bitten daher um deine Geduld. Viele Grüße, Felix aus der Latein-Redaktion
In der Aufgabe ist ein weiterer Fehler: Bonis viris ducibus populus in tuto vivit. "ducibus" muss eingesetzt werden. Das ist richtig jedoch ist die übersetzung falsch. es heisst nähmlich: Als gute Männer Führer waren/ Unter den Führungen guter Männer lebt das Volk sicher. In der Übersetzung die angegeben ist heisste es aber: Unter der Führung guter Männer. Es ist nicht richtig falsch, weil man das in der deutschen Umgangssprache so sagt. Grammatikalisch ist es aber falsch und irritiert, da man nicht immer selber übersetzt und mit der Übersetzung denkt man, dass es "duce" heissen müsste.
In dem video hätten die groben Redeweisen des nominalen abl. abs. erwähnt sollen. Am meisten kommen nähmlich Arten des nominalen Abl abs. so vor: Me duce, Me auctore, Me imperatore, etc. In meinen beispielen kann "Me" natürlich auch durch andere Substantive eingesetzt werden (Caesare, Tito, Augusto)